Logos Multilingual Portal

Select Language



Walter Bagehot (1826-1877)

He was born in Langport, Somerset, England on the 3rd of February 1826. He attended University College London, where he earned a master's degree in 1848. He was called to the Bar, but did not practice, and joined his father in the banking business. He wrote for various periodicals, but gained notice as an early editor of The Economist newspaper, which had been founded by his father-in-law. After taking over in 1861, he expanded the publication's reporting on the United States and on politics, and is considered to have increased its influence among policymakers, since he is one of the most important nineteenth century British economist.
In 1867, he wrote a book called The English Constitution which explored the constitution of the United Kingdom, in particular the functioning of Parliament and the British monarchy and the contrasts between British and American government. The book is an important work which was translated into several languages.
He also wrote Physics and Politics (1872), and Lombard Street (1873), a valuable financial work.
A collection of essays, biographical and economic, was published after his death. He died on the 24th of March 1877.
 


a bida ye una escuela de prebabilidáz
a gazdagok alig értik azt, hogy a szegények miért nem csengetnek a vacsoráért, amikor éhesek
a vida é uma escola de probabilidade
a vida é uma escola de probabilidade
a vida é unha escola de probabilidade
a vita è na scola i probabbilità
a vita è una scola di prubabilità
aberatsei zaila egiten zaie ulertzea pobreak gose direnean zergatik ez duten ezkilatxoa jotzen, afaria eraman diezaieten
ar binvideien a gav direizh ar baourentez. Diaes-bras eo kompren perak ne vez ket sachet war ar sonetez gant ar re c’hoant ganto koaniañ
ar vuhez zo ur skol a wirheñvelidigezh
armoede is \'n ongerymdheid vir ryk mense. Dit is baie moeilik om te begryp waarom mense wat wil eet, nie net die klokkie lui om bedien te word nie
Armut ist für reiche Menschen wie eine Anomalie. Es ist sehr schwer zu verstehen, warum Menschen nicht die Glocke läuten, wenn sie essen wollen
az élet a valószínûség iskolája
a´vita jè na scola ri pussibbilità
bida ta un skol di probabilidat
bieda nie jest zjawiskiem normalnym dla bogatych. Nie mogą pojąć dlaczego ludzie głodni nie dotykają dzwonka, aby kazać przygotować sobie coś do zjedzenia
bizitza probabilitate-eskola bat da
bogaţilor le e greu să înţeleagă de ce săracii, când le este foame, nu sună clopoţelul ca să li se servească cina
causayninchijqa juj yachaywuasi imaynatachus imallatapis tarisunmanchus
chudoba je pro bohaté taková anomálie. Nechápou, proč si lidé nezazvoní, když mají hlad, a nenechají si přinést jídlo
das Leben ist eine Schule der Wahrscheinlichkeiten
die lewe is ’n skool van moontlikhede
divitibus Intelligere difficile est cur, cum esuriant, tintinnabulum non moveant ut cibum apportetur
dzīve ir varbūtības skola
é difícil para os ricos entenderem porque os pobres, quando estão com fome, não tocam a campainha para que lhes tragam o jantar
ea vita xé na scoea de probabiiità
elämä on todennäköisyyden koulu
elu on tõenäolisuse kool
Erjafsj tae malavikshitj tonavtumvastsj.
fattigdom är en anomali för rika människor. De har mycket svårt att förstå varför fattiga, som vill äta middag, inte ringer i klockan
gyvenimas yra tikymybės mokykla
het leven is een school van waarschijnlijkheden
i zoì ene mia skola \'zze probabilità
i’r cyfoethog peth eithriadol yw tlodi. Mae’n anodd iawn deall pam nad yw pobl sydd eisiau cinio yn canu’r gloch
jeta është një shkollë probabilitetesh
jîyan mektebeka shîyanê ye
jiyan xwêndingeyekî îhtîmalan e
la eta l\'è \'na scola de probabilità
la pauvreté est une anomalie pour les gens riches. Il leur est très difficile de comprendre pourquoi les pauvres qui veulent dîner ne tirent pas la sonnette
la véta l\'è \'na scòla ad pusibilitè
la vétta l\'é una scôla ed prubabilitè
la vètta l\'è \'na scôla ed probabilitê
la vià l\'è \'n\'ècoûla de la probabilitâ
la vida és una escola de probabilitat
la vida es una escola de probabilitats
la vida es una escuela de probabilidades
la vida es una eskola de probabilidades
la vida ye una escuela de probabilidaes
la vie est une école de probabilité
la vita è na scola di probabilità
la vita è na scola di prubabilità
la vita è una scuola di probabilità
la vità e una scuola di probabilità
la vita l’è na scola da probabilità
la vita xe una scola de probabilità
la vite jè une scuele di probabilitât
li vicareye est ene sicole di probabilités
life is a school of probability - Walter Bagehot
lífið er skóli líkindafræðinnar
livet är en möjligheternas skola
livet er en sandsynlighedens skole
livet er en sannsynlighetens skole
malriĉeco estas nenormalaĵo por riĉuloj. Estas tre malfacile kompreni kial personoj, kiuj deziras manĝi, ne sonorigas la alarmsonorileton
pai ricchi xé difissie capire parché i poaretti, cò i gà fame, no i sone el campaneo dea sena
par i siors al dificil capî parcè i puars, cuant \'a jan fan, no sunin il campanel par fasi puartâ la cene
para los ricos es difícil entender por qué los pobres, cuando tienen hambre, no hacen sonar la campanita para que les lleven la cena
Para os ricos a pobreza é unha anomalía. Eles non dan entendido por que os pobres que teñen fame non fan soar a campaíña para que lles traian a cea
para os ricos ye fazil replecar porqué os probes, cuan tien fambre, no fan sentir a campaneta para que lis leben a zena
pe li ricchi è difficile capi´ perchè i poveri, si cianno fame, non addoprino er campanello pe´fasse porta´ la cena
per i ricchi è difficile capire perché i poveri, quando hanno fame, non suonino il campanello per farsi portare la cena
per quî da sôld an n\'è ménga fâzil capîr come mâi i puvràtt, s\'i ghân fâm, in sòunen ménga al campanêl per fêres purtêr da zéina
pi li ricchi è difficili capì picchì li poveri,quannu tenini fami,nun sonani lu campanellu pi si fa purtà la cena
pobresa ta algu straño pa personanan riku. Ta difísil pa nan komprondé di kon personanan pober ku tin hamber no ta bati bel pa haña kuminda
poverty is an anomaly to rich people. It is very difficult to make out why people who want dinner do not ring the bell - Walter Bagehot
pr i sgnåuri l é difézzil da capîr parché mâi i puvrétt, quand i an dla Sghéssa, i n så\\nen brîSa al canpanén par fères purtèr la zanna
priekš bagātiem nabadzība ir anomālija. Viņiem ļoti grūti saprast, kāpēc kāds, kurš grib ēst, nevar vienkārši pazvanīt
ra vita è \'na scola de prubbabiletà
sa vida este un\' iscola de probabilidade
viaţa este o şcoală a probabilităţilor
vita probabilitatis schola est
vivo estas probablo-lernejo
voor welgestelden is het erg moeilijk te bevatten waarom hongerige, arme mensen niet even met de bel rinkelen om bediend te worden
yaşam bir olasılık okuludur
yoksulluk zengin insanlara göre bir anormalliktir. Yemek isteyen insanların niçin çanı çalmadıklarını anlatmak çok zordur
ysgol o debygolrwydd yw bywyd
život je škola pravděpodobnosti
život je škola vjerojatnosti
życie jest szkołą prawdopodobieństwa
\'a vita è na scola \'e prubabbilità
η ζωή είναι ένα σχολείο πιθανοτήτων
бедность - аномалия для богатых. Им очень трудно понять, почему человек, который хочет пообедать, не может позвонить в колокольчик
живот је школа вероватноће
העשירים לא מבינים את העוני. קשה להם להבין מדוע האנשים שרוצים לאכול לא מצלצלים למשרת שיביא להם את הארוחה
الحياة مدرسة الاحتمال
زندگانی مدرسه ای از احتمالات است
من الصعب على الأغنياء أن يعرفوا لماذا عندما يجوع الفقراء لا يضربون الجرس لطلب العشاء
对有钱人来说,贫穷是不合情理的事情;他们可真无法理解:既然想吃饭了,为什么不把铃打响?
生命就是一所可能性的学校
生命是一所可能性學校
貧窮對於有錢人而言是不正常的。他們實在不明白為何想要吃晚餐的人不懂得按鈴
인생은 가망성의 학습장이다